Speaking of power balance in our world, what we say in English when something gets worse than it was does not apply here. We could say “se fue a Ushuaia”, the southernmost city in Argentina, but it’s not something I’ve ever heard.
What we say instead is se pudrió todo, meaning it all rotted. Let me give you some examples:
- Emiliano y Sabrina estaban bien hasta que se fueron a vivir juntos. A partir de ahí se pudrió todo.
- El nuevo gobierno parecía tener todo para una gestión perfecta, pero las decisiones de política económica fueron pésimas. A partir de ahí se pudrió todo.
- Mi hermano y mi mamá nunca se llevaron bien, pero cuando mi vieja se enteró que había dejado la universidad se pudrió todo.
Hope you liked this one,
Let your fingers do the talking if you did, and let me know!
Happy Spanish learning,
You might also want to read these articles:
- Memory, Ear, IntuitionThis article breaks down how ear, memory and intuition make for a killer combo in language learning.
- Phrasal Verbs in RPSHave you been crafting your own list of phrasal verbs in Spanish? This is the ultimate resource to extend it and take your understanding even further.
- Ir a los bifesHungry for some new RPS idiom? Here you are, my friend.
- My curated list of Argentinian authorsUp for a reading challenge? Pick an author from this list and start exploring the best of Argentine literature.
- Baader-MeinhofYou know that experience of learning a new word and finding it multiple times afterwards? That’s Baader-Meinhoff in action.
- Muy gasolero = ThriftyIn this post you’ll learn why in Argentina we use gasolero to mean thrifty.