Speaking of power balance in our world, what we say in English when something gets worse than it was does not apply here. We could say “se fue a Ushuaia”, the southernmost city in Argentina, but it’s not something I’ve ever heard.
What we say instead is se pudrió todo, meaning it all rotted. Let me give you some examples:
- Emiliano y Sabrina estaban bien hasta que se fueron a vivir juntos. A partir de ahí se pudrió todo.
- El nuevo gobierno parecía tener todo para una gestión perfecta, pero las decisiones de política económica fueron pésimas. A partir de ahí se pudrió todo.
- Mi hermano y mi mamá nunca se llevaron bien, pero cuando mi vieja se enteró que había dejado la universidad se pudrió todo.
Hope you liked this one,
Let your fingers do the talking if you did, and let me know!
Happy Spanish learning,
You might also want to read these articles:
- The Paradox of ChoiceToday, I want to introduce the concept of paradox of choice, and show you how it’s detrimental to your progress.
- Argentinian Spanish Input (part 1)In this post, I included podcasts you can try to leverage your learning with natural input.
- El que te jediLearn a fun way of saying you-know-who in Rioplatense Spanish.
- InfumableHave you heard Argentinians using this word before? If not, you should get ready.
- Memory, Ear, IntuitionThis article breaks down how ear, memory and intuition make for a killer combo in language learning.
- Phrasal Verbs in RPSHave you been crafting your own list of phrasal verbs in Spanish? This is the ultimate resource to extend it and take your understanding even further.