Infumable

  • Post author:
  • Reading time:2 mins read

Recently, a friend of mine was describing his new neighbor and he said:

-Es infumable.

Yes, the translation for this word is literally unsmokable. Do you know when to use it?

Infumable is an adjective used to refer to people who are unbearable. In fact, you can hear both, infumable and insoportable, depending on personal preference.

It generally has to do with the person being too heavy or demanding. In this particular case, the neighbor complains because the music is loud, or because he starts a fire for an asado, or because his cats go to her house. Any reason seems to work for her.

You’ll mostly hear it with either neighbors, bosses, family members or friends’ partners.

Also, as a derivative verb we sometimes say:

-No me lo fumo / No me la fumo.

Let me know if you’ve heard it before,

Thanks for stopping by,


You might also want to read these articles:

  • On Huevos and Pelotas
    Rich metaphors await to those who dare to read this post.
  • False expectations are deadly
    In language learning, false expectations can do real damage. Here’s why patience and perseverance win the race.
  • Argentinian Spanish vs Mexican Spanish
    In the past, I compared Argentinian Spanish to Peninsular Spanish and Uruguayan Spanish. Here’s the long due AR / MX comparison.
  • Cognates and False Friends
    Learn about cognates and false cognates so they don’t surprise further down in your Spanish learning journey.
  • Cancherear
    Dive into the nuances of the word ‘canchero’ and how ‘cancherear’ can make or break a moment.
  • Hacer una vaquita
    I’m not going to argue how ridiculous this phrase may sound at first. Let me just tell you what it means in Argentina.

Leave a Reply