Earlier this week I used this idiomatic expression in Spanish and my student Wesley gave me the equivalent in English, which I can’t pronounce without thinking in the almighty Rolling Stones’ song.
When we are between a rock and a hard place, we are between the sword and the wall. It applies to all situations where no option is really an alternative or when you are standing in a bad position.
It has a medieval touch, doesn’t it?
- Lucho está entre la espada y la pared: Paula está embarazada y se quedó sin laburo.
- Estoy entre la espada y la pared: si renuncio me quedo sin un mango, pero las cosas en el laburo están muy mal.
See you next time you come around,
Thanks for visiting!
You might also want to read these articles:
- An interesting take on VOSEOTake a look at this voseo map that represents where in the American content VOS carries a social meaning.
- Bienvenido, BienvenidaWhat is a blog if not a humble space of communion? Come in, my sister, my brother.
- Lessons learned from “I taught an octopus play piano”The internet is beautiful. Some people take crazy ideas to action… and surprise everyone else with the outcome.
- Learn Argentinian Spanish like you shouldIf you really want to master Argentinian Spanish, let me set up your learning path for success.
- Malas PalabrasAn overview of how AI handled the transcript of one of my YouTube videos.
- Bancar and AguantarDo you know the difference between these two verbs? Then you’d better read this post!
