Between a rock and a hard place | Entre la espada y la pared

  • Post author:
  • Reading time:2 mins read

Earlier this week I used this idiomatic expression in Spanish and my student Wesley gave me the equivalent in English, which I can’t pronounce without thinking in the almighty Rolling Stones’ song.

When we are between a rock and a hard place, we are between the sword and the wall. It applies to all situations where no option is really an alternative or when you are standing in a bad position.

It has a medieval touch, doesn’t it?

  • Lucho está entre la espada y la pared: Paula está embarazada y se quedó sin laburo.
  • Estoy entre la espada y la pared: si renuncio me quedo sin un mango, pero las cosas en el laburo están muy mal.

See you next time you come around,

Thanks for visiting!


You might also want to read these articles:

  • Español Rioplatense
    Hablemos de las cosas que hacen del español rioplatense un dialecto tan distinto.
  • On Huevos and Pelotas
    Rich metaphors await to those who dare to read this post.
  • False expectations are deadly
    In language learning, false expectations can do real damage. Here’s why patience and perseverance win the race.
  • Argentinian Spanish vs Mexican Spanish
    In the past, I compared Argentinian Spanish to Peninsular Spanish and Uruguayan Spanish. Here’s the long due AR / MX comparison.
  • Cognates and False Friends
    Learn about cognates and false cognates so they don’t surprise further down in your Spanish learning journey.
  • Cancherear
    Dive into the nuances of the word ‘canchero’ and how ‘cancherear’ can make or break a moment.

Leave a Reply