From horses in English to automobiles in Argentina, this idiom is just what we need when the other person is too angry or overreacting. As an imperative, we often use it like this:
- -Eh, pará, tranquilo/a, bajá un cambio.
Another imperative variation of this one is “Pará la moto” [stop the motorbike]
- -Eh, amigo, pará la moto. ¿Qué te pasa?
If we sense we should calm down or another person should take things more slowly, we also use it in phrases like:
- Estoy laburando mucho. Tengo que bajar un cambio.
- Relajate. Me parece que tenés que bajar un cambio. Estás muy acelerado/a.
Hope you like this one. There are a few others HERE.
Happy Spanish learning,
You might also want to read these articles:
- On Huevos and PelotasRich metaphors await to those who dare to read this post.
- False expectations are deadlyIn language learning, false expectations can do real damage. Here’s why patience and perseverance win the race.
- Argentinian Spanish vs Mexican SpanishIn the past, I compared Argentinian Spanish to Peninsular Spanish and Uruguayan Spanish. Here’s the long due AR / MX comparison.
- Cognates and False FriendsLearn about cognates and false cognates so they don’t surprise further down in your Spanish learning journey.
- CancherearDive into the nuances of the word ‘canchero’ and how ‘cancherear’ can make or break a moment.
- Hacer una vaquitaI’m not going to argue how ridiculous this phrase may sound at first. Let me just tell you what it means in Argentina.