To be gifted doesn’t carry the same meaning and English and Spanish. If you want the meaning of this expression, you’d say ‘está tocado/a por la varita’, but still there’s a confusing expression you might hear people use with two distinct meanings:
1#
Estar regalado can mean something is unreasonably cheap (a bargain):
-¡Mirá el precio de esa tele! Re barata.
-Sí, la verdad que está regalada.
The opposite is ‘un robo’ or ‘un choreo’ (a rip-off):
-¡Mirá el precio de esa tele! Muy cara, ¿no?
-Sí, la verdad que es un robo/un choreo.
2#
The second meaning comes from the idea of something or someone being exposed to theft or robbery:
-No camines por ahí de noche porque estás regalado.
-No saques el teléfono en la calle porque quedás regalado. Te lo sacan al toque.
In football conversations a person may say:
-Mirá qué mal salieron los defensores. El arquero quedó regalado…
Hope you liked learning this today,
Until next time,
You might also want to read these articles:
- Little wondersThis post will give you some short phrases to react naturally in conversations.
- Expressions with DELet’s dive in into a few everyday expressions with DE, shall we?
- All Argentinian FoodThis is a great interactive infographic about Argentinian food that I came across online.
- CachengueIn this post you’ll see how CACHENGUE fits in the RPS ecosystem.
- Something is better than nothingThis post is a friendly nudge for learners who stopped pushing towards their language learning goals.
- Estar chocho/aThis short post will give you a new phrase to practice your CHs