Estar regalado | Quedar regalado

  • Post author:
  • Reading time:2 mins read

To be gifted doesn’t carry the same meaning and English and Spanish. If you want the meaning of this expression, you’d say ‘está tocado/a por la varita’, but still there’s a confusing expression you might hear people use with two distinct meanings:

1#

Estar regalado can mean something is unreasonably cheap (a bargain):

-¡Mirá el precio de esa tele! Re barata.
-Sí, la verdad que está regalada.

The opposite is ‘un robo’ or ‘un choreo’ (a rip-off):

-¡Mirá el precio de esa tele! Muy cara, ¿no?
-Sí, la verdad que es un robo/un choreo.

2#

The second meaning comes from the idea of something or someone being exposed to theft or robbery:

-No camines por ahí de noche porque estás regalado.

-No saques el teléfono en la calle porque quedás regalado. Te lo sacan al toque.

In football conversations a person may say:

-Mirá qué mal salieron los defensores. El arquero quedó regalado

Hope you liked learning this today,

Until next time,


You might also want to read these articles:

  • On Huevos and Pelotas
    Rich metaphors await to those who dare to read this post.
  • False expectations are deadly
    In language learning, false expectations can do real damage. Here’s why patience and perseverance win the race.
  • Argentinian Spanish vs Mexican Spanish
    In the past, I compared Argentinian Spanish to Peninsular Spanish and Uruguayan Spanish. Here’s the long due AR / MX comparison.
  • Cognates and False Friends
    Learn about cognates and false cognates so they don’t surprise further down in your Spanish learning journey.
  • Cancherear
    Dive into the nuances of the word ‘canchero’ and how ‘cancherear’ can make or break a moment.
  • Hacer una vaquita
    I’m not going to argue how ridiculous this phrase may sound at first. Let me just tell you what it means in Argentina.

Leave a Reply