To be gifted doesn’t carry the same meaning and English and Spanish. If you want the meaning of this expression, you’d say ‘está tocado/a por la varita’, but still there’s a confusing expression you might hear people use with two distinct meanings:
1#
Estar regalado can mean something is unreasonably cheap (a bargain):
-¡Mirá el precio de esa tele! Re barata.
-Sí, la verdad que está regalada.
The opposite is ‘un robo’ or ‘un choreo’ (a rip-off):
-¡Mirá el precio de esa tele! Muy cara, ¿no?
-Sí, la verdad que es un robo/un choreo.
2#
The second meaning comes from the idea of something or someone being exposed to theft or robbery:
-No camines por ahí de noche porque estás regalado.
-No saques el teléfono en la calle porque quedás regalado. Te lo sacan al toque.
In football conversations a person may say:
-Mirá qué mal salieron los defensores. El arquero quedó regalado…
Hope you liked learning this today,
Until next time,
You might also want to read these articles:
- An interesting take on VOSEOTake a look at this voseo map that represents where in the American content VOS carries a social meaning.
- Bienvenido, BienvenidaWhat is a blog if not a humble space of communion? Come in, my sister, my brother.
- Lessons learned from “I taught an octopus play piano”The internet is beautiful. Some people take crazy ideas to action… and surprise everyone else with the outcome.
- Learn Argentinian Spanish like you shouldIf you really want to master Argentinian Spanish, let me set up your learning path for success.
- Malas PalabrasAn overview of how AI handled the transcript of one of my YouTube videos.
- Bancar and AguantarDo you know the difference between these two verbs? Then you’d better read this post!
