To be gifted doesn’t carry the same meaning and English and Spanish. If you want the meaning of this expression, you’d say ‘está tocado/a por la varita’, but still there’s a confusing expression you might hear people use with two distinct meanings:
1#
Estar regalado can mean something is unreasonably cheap (a bargain):
-¡Mirá el precio de esa tele! Re barata.
-Sí, la verdad que está regalada.
The opposite is ‘un robo’ or ‘un choreo’ (a rip-off):
-¡Mirá el precio de esa tele! Muy cara, ¿no?
-Sí, la verdad que es un robo/un choreo.
2#
The second meaning comes from the idea of something or someone being exposed to theft or robbery:
-No camines por ahí de noche porque estás regalado.
-No saques el teléfono en la calle porque quedás regalado. Te lo sacan al toque.
In football conversations a person may say:
-Mirá qué mal salieron los defensores. El arquero quedó regalado…
Hope you liked learning this today,
Until next time,
You might also want to read these articles:
- Know thyselfTake this questionnaire to know yourself better as a learner and leverage your learning.
- Redefining what a lesson isIt’s time for a full disclaimer. What does learning a language look like in 2025?
- ATR | A Todo RitmoLearn what ATR means and when/how it’s used in Argentina.
- Self-talkIn this article, we talk about the convenience of self-talk in our Spanish practices.
- Little wondersThis post will give you some short phrases to react naturally in conversations.
- Expressions with DELet’s dive in into a few everyday expressions with DE, shall we?