Estar regalado | Quedar regalado

  • Post author:
  • Reading time:2 mins read

To be gifted doesn’t carry the same meaning and English and Spanish. If you want the meaning of this expression, you’d say ‘está tocado/a por la varita’, but still there’s a confusing expression you might hear people use with two distinct meanings:

1#

Estar regalado can mean something is unreasonably cheap (a bargain):

-¡Mirá el precio de esa tele! Re barata.
-Sí, la verdad que está regalada.

The opposite is ‘un robo’ or ‘un choreo’ (a rip-off):

-¡Mirá el precio de esa tele! Muy cara, ¿no?
-Sí, la verdad que es un robo/un choreo.

2#

The second meaning comes from the idea of something or someone being exposed to theft or robbery:

-No camines por ahí de noche porque estás regalado.

-No saques el teléfono en la calle porque quedás regalado. Te lo sacan al toque.

In football conversations a person may say:

-Mirá qué mal salieron los defensores. El arquero quedó regalado

Hope you liked learning this today,

Until next time,


You might also want to read these articles:

  • Cancherear
    Dive into the nuances of the word ‘canchero’ and how ‘cancherear’ can make or break a moment.
  • Hacer una vaquita
    I’m not going to argue how ridiculous this phrase may sound at first. Let me just tell you what it means in Argentina.
  • Pizza in Argentina
    An appreciation post dedicated to pizza—specifically, Argentine-style pizza.
  • Put your pen to ink
    Do you need some motivation and ideas to do some writing practice in Spanish? Click right here!
  • The Paradox of Choice
    Today, I want to introduce the concept of paradox of choice, and show you how it’s detrimental to your progress.
  • Argentinian Spanish Input (part 1)
    In this post, I included podcasts you can try to leverage your learning with natural input.

Leave a Reply