Some time ago we were discussing null or implied subjects in Spanish and my American student compared it to the use of contractions in English.
In a very similar way, when we use contractions we sound more fluent in English, and so do we when we drop the subject pronoun in Spanish.
We refer to those hidden subjects as sujetos tácitos.
I bet most English speakers would argue that contractions are not that difficult to incorporate, and that most Spanish speakers drop subject pronouns as easily.
Spanish, along with other languages such as Italian, Chinese and Arabic, belongs to the group of languages that permit sentences with null subjects. On the other hand, languages such as German, French and English, don’r do that.
At least in Spanish, the reason why we can drop the subject is because the verb carries much more information than in English. You need only see/hear the form of the verb to understand who the subject is in a particular sentence.
So, next time you have to choose between:
Yo me llamo x and Me llamo x, go for the second.
Start small and then scale it up!
Good luck!
You might also want to read these articles:
- An interesting take on VOSEOTake a look at this voseo map that represents where in the American content VOS carries a social meaning.
- Bienvenido, BienvenidaWhat is a blog if not a humble space of communion? Come in, my sister, my brother.
- Lessons learned from “I taught an octopus play piano”The internet is beautiful. Some people take crazy ideas to action… and surprise everyone else with the outcome.
- Learn Argentinian Spanish like you shouldIf you really want to master Argentinian Spanish, let me set up your learning path for success.
- Malas PalabrasAn overview of how AI handled the transcript of one of my YouTube videos.
- Bancar and AguantarDo you know the difference between these two verbs? Then you’d better read this post!
