Some time ago we were discussing null or implied subjects in Spanish and my American student compared it to the use of contractions in English.
In a very similar way, when we use contractions we sound more fluent in English, and so do we when we drop the subject pronoun in Spanish.
We refer to those hidden subjects as sujetos tácitos.
I bet most English speakers would argue that contractions are not that difficult to incorporate, and that most Spanish speakers drop subject pronouns as easily.
Spanish, along with other languages such as Italian, Chinese and Arabic, belongs to the group of languages that permit sentences with null subjects. On the other hand, languages such as German, French and English, don’r do that.
At least in Spanish, the reason why we can drop the subject is because the verb carries much more information than in English. You need only see/hear the form of the verb to understand who the subject is in a particular sentence.
So, next time you have to choose between:
Yo me llamo x and Me llamo x, go for the second.
Start small and then scale it up!
Good luck!
You might also want to read these articles:
- On Huevos and PelotasRich metaphors await to those who dare to read this post.
- False expectations are deadlyIn language learning, false expectations can do real damage. Here’s why patience and perseverance win the race.
- Argentinian Spanish vs Mexican SpanishIn the past, I compared Argentinian Spanish to Peninsular Spanish and Uruguayan Spanish. Here’s the long due AR / MX comparison.
- Cognates and False FriendsLearn about cognates and false cognates so they don’t surprise further down in your Spanish learning journey.
- CancherearDive into the nuances of the word ‘canchero’ and how ‘cancherear’ can make or break a moment.
- Hacer una vaquitaI’m not going to argue how ridiculous this phrase may sound at first. Let me just tell you what it means in Argentina.