Profane language ahead. Enter at your own risk.
Huevos and pelotas are two words interchangeaby used to refer to the testicles. (Did you know the etimology for testicles/testículos is rooted in the Latin word for witness).
The curious thing is we’ve created several expressions referring to them in strange ways:
- Romper los huevos – Literally to break the eggs, it means to annoy, bother, or disrupt.
No empieces a romper los huevos tan temprano.
(Don’t start being annoying so early.) - No me rompas las pelotas – Same idea.
(Don’t mess with me / Don’t be a pain in the ass.) - Ser un/una rompepelotas/rompebolas – Someone who constantly bothers.
Ese tipo es un rompepelotas total.
(That guy’s a total pain.) - Una patada en los huevos/en las bolas – Literally a kick in the balls, it can refer to physical pain or something extremely unpleasant.
Perder ese laburo fue una patada en los huevos.
(Losing that job was a real blow.) - Me seca los huevos – Crude and expressive way of saying someone is draining me.
Me seca los huevos con sus quejas.
(He won’t stop whining—it’s exhausting.)
Some women use the expression ‘secar la concha’ to avoid the patriarchalism, but still..
Until next time, amigx
You might also want to read these articles:
- An interesting take on VOSEOTake a look at this voseo map that represents where in the American content VOS carries a social meaning.
- Bienvenido, BienvenidaWhat is a blog if not a humble space of communion? Come in, my sister, my brother.
- Lessons learned from “I taught an octopus play piano”The internet is beautiful. Some people take crazy ideas to action… and surprise everyone else with the outcome.
- Learn Argentinian Spanish like you shouldIf you really want to master Argentinian Spanish, let me set up your learning path for success.
- Malas PalabrasAn overview of how AI handled the transcript of one of my YouTube videos.
- Bancar and AguantarDo you know the difference between these two verbs? Then you’d better read this post!
