Expressions with CAGAR and CAGARSE

  • Post author:
  • Reading time:6 mins read

There’s a variety of things we can do inside a bathroom, but at first glance it seems there’s not much beyond the literal, bodily meaning of this verb.

However, there is. In this post I’m going to show you the different uses of these two verbs.

Some time ago I introduced the WORD MULTIPLIER. It’s a tool that you can use to explore all the derivatives of one new word. So, let’s put it to use!

Cagar as ‘to rip over’

While in English we feel it’s about screwing, in Spanish is about shitting (pardon my French).

“Compré un teléfono a muy buen precio online, pero me re cagaron. Nunca me lo mandaron.”

From this meaning, we have the word GARCA to refer to the one who does the deed.

“El dueño de ese taller es un garca. No le lleves el auto porque no te lo va a arreglar y te va a cobrar un montón de guita por nada.”

Cagar as ‘to cheat on someone’

When someone cheats on their partner we hear things like:

“Agustina cagó a Martín con un compañero del laburo.”

Cagar a pedos

This expression, believe it or not, means to tell off someone.

“Mi viejo me cagó a pedos porque usé el auto sin pedirle permiso.”

Cagarse as ‘to get scared’

Cagar has its pronominal form. If something makes you feel scared, you say:

“Cuando vi que sacaban un arma me cagué en las patas”

Cagón as ‘fearful’

That’s how we arrive to the adjective.

“No me gusta andar en moto, soy muy cagón. Flasheo que me voy a caer”

Cagarse a trompadas / a piñas as ‘to have a fist fight’

“Al final del partido los jugadores se cagaron a trompadas” (pronominal, reciprocal)

Cagar a trompadas as ‘beat the shit out of someone’

“Al final del partido los jugadores cagaron a trompadas al árbitro”

Cagarse de (la) risa as ‘laugh one’s ass off’

Another use of the pronominal verb is this one.

“Nos cagamos de (la) risa con los pibes.”

Cagarse de embole as ‘to get really bored’

“Se me cortó la luz y me cagué de embole todo el día.”

Cagarse de hambre as ‘to be starving’

Yes, hunger has been reported as having this strange effect.

“Ya vuelvo, me estoy cagando de hambre, voy a comprar algo para comer.”

Cagarse en [algo] as ‘not keep your word’

Imagine your partner and you agreed on something after an argument. Then, the same thing happens. They go:

“Te estás cagando en lo que hablamos el otro día.”

Cagarse en todo as ‘not give a shit about anything’

When you don’t care about anything, people might just accuse you saying something like:

“No te podés cagar en todo, che. Algo te tiene que importar.”

Cagada as ‘mistake’ or ‘bummer’

The noun has two possible meanings. One is mistake and the other as bummer

When we use it as mistake we use mandarse una cagada

“Me mandé una flor de cagada con los pedidos a los proveedores. Creo que me van a rajar.”

The other possibility is

“Qué cagada, está lloviendo. No vamos a poder hacer el asado.”

Sign up to the newsletter and download your FREE Argentinian Spanish Phrasebook! CLICK HERE

Hope you learned one thing or two with this post,

Gracias por leer,

Happy Spanish learning,


You might also want to read these articles:


Leave a Reply