El coso | The thing

  • Post author:
  • Reading time:3 mins read

I stayed with ‘the thing’ from last post and realized it’s actually quite an interesting word. “El coso” is every hardware store owner’s worst nightmare. In fact, there’s a well spread sign warning customers not to refer to spare parts they are looking for as “el coso del cosito”:

As we all know, having a placeholder for more obscure, unknown terms is invaluable, so next time you are struggling to explain what you need, what you lost, what is broken, default to:

  • el coso que se pone en…
  • el coso que se conecta a…
  • el coso que va en…
  • el coso que viene en…
  • el coso que necesitás para…

And all other creative applications of the device.

However, the thing as used in English goes much further than that.

Sometimes, you want to say something like:

  • The thing I love about living in Argentina is…

In such cases, you can’t use ‘el coso’. You need ‘lo’.

  • Lo que me gusta de Argentina es…

Other times you need to say:

  • The thing is…

In these cases you say:

  • Lo que pasa es que…

Quite a fluid word, indeed.

See you soon,

Thanks for reading,


You might also want to read these articles:

  • Memory, Ear, Intuition
    This article breaks down how ear, memory and intuition make for a killer combo in language learning.
  • Phrasal Verbs in RPS
    Have you been crafting your own list of phrasal verbs in Spanish? This is the ultimate resource to extend it and take your understanding even further.
  • Ir a los bifes
    Hungry for some new RPS idiom? Here you are, my friend.
  • My curated list of Argentinian authors
    Up for a reading challenge? Pick an author from this list and start exploring the best of Argentine literature.
  • Baader-Meinhof
    You know that experience of learning a new word and finding it multiple times afterwards? That’s Baader-Meinhoff in action.
  • Muy gasolero = Thrifty
    In this post you’ll learn why in Argentina we use gasolero to mean thrifty.

Leave a Reply