I stayed with ‘the thing’ from last post and realized it’s actually quite an interesting word. “El coso” is every hardware store owner’s worst nightmare. In fact, there’s a well spread sign warning customers not to refer to spare parts they are looking for as “el coso del cosito”:

As we all know, having a placeholder for more obscure, unknown terms is invaluable, so next time you are struggling to explain what you need, what you lost, what is broken, default to:
- el coso que se pone en…
- el coso que se conecta a…
- el coso que va en…
- el coso que viene en…
- el coso que necesitás para…
And all other creative applications of the device.
However, the thing as used in English goes much further than that.
Sometimes, you want to say something like:
- The thing I love about living in Argentina is…
In such cases, you can’t use ‘el coso’. You need ‘lo’.
- Lo que me gusta de Argentina es…
Other times you need to say:
- The thing is…
In these cases you say:
- Lo que pasa es que…
Quite a fluid word, indeed.
See you soon,
Thanks for reading,
You might also want to read these articles:
- An interesting take on VOSEOTake a look at this voseo map that represents where in the American content VOS carries a social meaning.
- Bienvenido, BienvenidaWhat is a blog if not a humble space of communion? Come in, my sister, my brother.
- Lessons learned from “I taught an octopus play piano”The internet is beautiful. Some people take crazy ideas to action… and surprise everyone else with the outcome.
- Learn Argentinian Spanish like you shouldIf you really want to master Argentinian Spanish, let me set up your learning path for success.
- Malas PalabrasAn overview of how AI handled the transcript of one of my YouTube videos.
- Bancar and AguantarDo you know the difference between these two verbs? Then you’d better read this post!
