I stayed with ‘the thing’ from last post and realized it’s actually quite an interesting word. “El coso” is every hardware store owner’s worst nightmare. In fact, there’s a well spread sign warning customers not to refer to spare parts they are looking for as “el coso del cosito”:

As we all know, having a placeholder for more obscure, unknown terms is invaluable, so next time you are struggling to explain what you need, what you lost, what is broken, default to:
- el coso que se pone en…
- el coso que se conecta a…
- el coso que va en…
- el coso que viene en…
- el coso que necesitás para…
And all other creative applications of the device.
However, the thing as used in English goes much further than that.
Sometimes, you want to say something like:
- The thing I love about living in Argentina is…
In such cases, you can’t use ‘el coso’. You need ‘lo’.
- Lo que me gusta de Argentina es…
Other times you need to say:
- The thing is…
In these cases you say:
- Lo que pasa es que…
Quite a fluid word, indeed.
See you soon,
Thanks for reading,
You might also want to read these articles:
- On Huevos and PelotasRich metaphors await to those who dare to read this post.
- False expectations are deadlyIn language learning, false expectations can do real damage. Here’s why patience and perseverance win the race.
- Argentinian Spanish vs Mexican SpanishIn the past, I compared Argentinian Spanish to Peninsular Spanish and Uruguayan Spanish. Here’s the long due AR / MX comparison.
- Cognates and False FriendsLearn about cognates and false cognates so they don’t surprise further down in your Spanish learning journey.
- CancherearDive into the nuances of the word ‘canchero’ and how ‘cancherear’ can make or break a moment.
- Hacer una vaquitaI’m not going to argue how ridiculous this phrase may sound at first. Let me just tell you what it means in Argentina.