Today we’ll be learning a pair of verbs in their non pronominal and pronominal forms. Like many others, the meaning of each is different and unrelated, that’s why they are sometimes referred to as idiomatic pronominal verbs.
Let’s start with BANCAR.
Bancar
Bancar has two possible meanings. One could be assimilated to wait.
- Bancame 2 minutos, ya casi estoy.
The other meaning is connected with supporting someone financially.
- A Juani lo banca el suegro, no tiene que laburar.
Bancarse
Now, BANCARSE, the reflexive sibling in the family, has nothing to do with BANCAR. It means I can’t stand.
No bancarse a alguien
- No me banco a mis compañeros de laburo.
- No te banco.
From this we derive the adjective IMBANCABLE
- Cortala, estás imbancable.
No bancarse [algo]
It means to be fed up with something.
- No me banco que siempre dejes los platos sucios.
Go get your mate kit now. You’ve earned a few Argenpoints.
You might also want to read these articles:
- An interesting take on VOSEOTake a look at this voseo map that represents where in the American content VOS carries a social meaning.
- Bienvenido, BienvenidaWhat is a blog if not a humble space of communion? Come in, my sister, my brother.
- Lessons learned from “I taught an octopus play piano”The internet is beautiful. Some people take crazy ideas to action… and surprise everyone else with the outcome.
- Learn Argentinian Spanish like you shouldIf you really want to master Argentinian Spanish, let me set up your learning path for success.
- Malas PalabrasAn overview of how AI handled the transcript of one of my YouTube videos.
- Bancar and AguantarDo you know the difference between these two verbs? Then you’d better read this post!
