Bancar and Aguantar

  • Post author:
  • Reading time:1 min read

Today we’ll be learning a pair of verbs in their non pronominal and pronominal forms. Like many others, the meaning of each is different and unrelated, that’s why they are sometimes referred to as idiomatic pronominal verbs.

Let’s start with BANCAR.

Bancar

Bancar has two possible meanings. One could be assimilated to wait.

  • Bancame 2 minutos, ya casi estoy.

The other meaning is connected with supporting someone financially.

  • A Juani lo banca el suegro, no tiene que laburar.

Bancarse

Now, BANCARSE, the reflexive sibling in the family, has nothing to do with BANCAR. It means I can’t stand.

No bancarse a alguien

  • No me banco a mis compañeros de laburo.
  • No te banco.

From this we derive the adjective IMBANCABLE

  • Cortala, estás imbancable.

No bancarse [algo]

It means to be fed up with something.

  • No me banco que siempre dejes los platos sucios.

Go get your mate kit now. You’ve earned a few Argenpoints.


You might also want to read these articles:


Leave a Reply