After some time, I recently came across this expression which, although not that frequent, really carries an interesting meaning. It’s used in the same way as we’d use to stand your ground in English.
Originally, it was heard when referring to the attitude of football fans when confronting the opposite team’s fan, usually in a violent fashion. Opposite gangs would try to steal each other’s flags as trophies, and that’s how the phrase possibly was born.
With time, it became more of a go-to expression when you’re maintaining a position (like never backing down/ never giving up) or alternatively, to being patient in difficult times.
For example, when I googled to find examples of the expression I found:
- “Hay que aguantar los trapos, lo económico es cuestión de tiempo.”
- “La mayoría de los empresarios de la provincia se ha puesto a disposición para aguantar los trapos.”
Sometimes, it’s just chopped off to aguantar.
Cool expression to know, I think.
Until next time!
You might also want to read these articles:
- An interesting take on VOSEOTake a look at this voseo map that represents where in the American content VOS carries a social meaning.
- Bienvenido, BienvenidaWhat is a blog if not a humble space of communion? Come in, my sister, my brother.
- Lessons learned from “I taught an octopus play piano”The internet is beautiful. Some people take crazy ideas to action… and surprise everyone else with the outcome.
- Learn Argentinian Spanish like you shouldIf you really want to master Argentinian Spanish, let me set up your learning path for success.
- Malas PalabrasAn overview of how AI handled the transcript of one of my YouTube videos.
- Bancar and AguantarDo you know the difference between these two verbs? Then you’d better read this post!
