After some time, I recently came across this expression which, although not that frequent, really carries an interesting meaning. It’s used in the same way as we’d use to stand your ground in English.
Originally, it was heard when referring to the attitude of football fans when confronting the opposite team’s fan, usually in a violent fashion. Opposite gangs would try to steal each other’s flags as trophies, and that’s how the phrase possibly was born.
With time, it became more of a go-to expression when you’re maintaining a position (like never backing down/ never giving up) or alternatively, to being patient in difficult times.
For example, when I googled to find examples of the expression I found:
- “Hay que aguantar los trapos, lo económico es cuestión de tiempo.”
- “La mayoría de los empresarios de la provincia se ha puesto a disposición para aguantar los trapos.”
Sometimes, it’s just chopped off to aguantar.
Cool expression to know, I think.
Until next time!
You might also want to read these articles:
- How to go about with reading in SpanishIn this post I want to make you want to read, even if you feel you’re not ready for it.
- Implied subjectThis post deals with a little tweak that can make your Spanish sound more natural —dropping the subject pronoun.
- Start Shadowing now!Today I’ll get you started with shadowing, so your Spanish speaking skills go through the roof.
- Argentinian Provinces and DemonymsThis is a short geography lesson, where you’ll learn the name of the provinces and demonyms for each of them.
- Let’s in SpanishIn this post we take a minute to see how Let’s phrases translate into Spanish.
- PapelónIn this post we pay attention to a word that you can come across very frequently when referring to embarassing events.