After some time, I recently came across this expression which, although not that frequent, really carries an interesting meaning. It’s used in the same way as we’d use to stand your ground in English.
Originally, it was heard when referring to the attitude of football fans when confronting the opposite team’s fan, usually in a violent fashion. Opposite gangs would try to steal each other’s flags as trophies, and that’s how the phrase possibly was born.
With time, it became more of a go-to expression when you’re maintaining a position (like never backing down/ never giving up) or alternatively, to being patient in difficult times.
For example, when I googled to find examples of the expression I found:
- “Hay que aguantar los trapos, lo económico es cuestión de tiempo.”
- “La mayoría de los empresarios de la provincia se ha puesto a disposición para aguantar los trapos.”
Sometimes, it’s just chopped off to aguantar.
Cool expression to know, I think.
Until next time!
You might also want to read these articles:
- Memory, Ear, IntuitionThis article breaks down how ear, memory and intuition make for a killer combo in language learning.
- Phrasal Verbs in RPSHave you been crafting your own list of phrasal verbs in Spanish? This is the ultimate resource to extend it and take your understanding even further.
- Ir a los bifesHungry for some new RPS idiom? Here you are, my friend.
- My curated list of Argentinian authorsUp for a reading challenge? Pick an author from this list and start exploring the best of Argentine literature.
- Baader-MeinhofYou know that experience of learning a new word and finding it multiple times afterwards? That’s Baader-Meinhoff in action.
- Muy gasolero = ThriftyIn this post you’ll learn why in Argentina we use gasolero to mean thrifty.